Огненный суд [Литрес] - Эндрю Тэйлор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чтобы обыскать дом и найти Кэт, мне потребуется ордер мирового судьи. Только на то, чтобы подать прошение, уйдут часы, при этом нет никакой гарантии получения ордера. Мировой судья потребует предъявить неопровержимые доказательства, прежде чем осмелится портить отношения с видным придворным вроде Лимбери. Что касается Уильямсона, то ему меньше всего хотелось бы привлечь общественное внимание к собственной персоне. С какой стати он станет заботиться о молодой женщине, которая ничего не значит?
Вскоре появились Кислая Мина и служанка леди Лимбери. У служанки на руке висела корзина. Они направились вверх по улице в сторону Больших каменных ворот. Была бы служанка одна, я бы попытался с ней заговорить.
Я наблюдал за ними, пока их не скрыл из виду наемный экипаж. Вскоре Кислая Мина вернулся с плетеной корзиной, полной угля. Я обругал себя за то, что отослал Сэма, – я мог бы отправить его следить за служанкой.
Кислая Мина отпер дверь и вошел в дом. Спустя какое-то время я зашел в пекарню на другой стороне улицы. Обслужить меня вышла женщина, вытирая запачканные в муке руки о фартук. Я пропустил обед и должен был бы проголодаться, но не ощущал голода. Лауданум испортил мне аппетит. Кроме того, выбор был небольшой. Нежданное нашествие покупателей практически опустошило запасы.
Я попросил булочку, и женщина предложила мне что-то бесформенное, слегка обугленное с одного конца.
– Все, что осталось, господин. Выбора нет.
Я сказал, что все равно возьму. Расплачиваясь, я спросил:
– Куда ведет эта дверь? – Я показал на дом через дорогу. – Та, что рядом с канцелярской лавкой. Мне кажется, я видел, как туда зашел мой приятель.
– Жилые комнаты вдовы Верекер, – сказала она, протягивая булочку. – Тетушка ее мужа там жила. Теперь ее нет в живых.
Булочка была такая твердая и тяжелая, что ею можно было бы стрелять из пушки. Корочка жесткая, как доспехи.
– А теперь кто там живет?
– Никто. – Женщина смотрела мимо меня. – Поглядите, – сказала она.
Мы оба уставились на дорогу. Транспорт двигался, хоть и медленно. Кто-то зааплодировал. Мимо нас проследовал ослик, запряженный в телегу, груженную чьей-то мебелью.
– Жаль, – сказала женщина. Она дернула плечами. – Было неплохо, пока это продолжалось.
Я вышел на улицу. Я ждал, прислонившись спиной к стене пекарни. Через десять минут появилась карета Лимбери. Кучер сидел на козлах, рядом с ним мальчик.
Карета остановилась напротив канцелярской лавки. Я напряг мускулы, готовый к действию, но к какому – не имел понятия. Раздались гневные крики возниц позади, недовольных очередной задержкой. Кучер указал хлыстом на дверь. Мальчик спрыгнул. Кучер дернул вожжи, и экипаж, громыхая, покатил дальше.
Мальчик громко постучал ладонью в дверь. Никто не ответил. Он огляделся с несчастным лицом. Никто не пришел ему на помощь, и он побежал за каретой.
Я потерял счет времени. Транспорт медленно двигался в обоих направлениях. Боль усиливалась. Я обнаружил, что сжимаю булочку в руке с такой силой, что проделал дырки в корочке.
Хриплый голос прошептал мне на ухо:
– Так вот вы где, хозяин. А я решил, что потерял вас навсегда.
Рядом стоял Сэм и улыбался.
Я повернулся.
– Где, черт побери, тебя носило? Целая вечность прошла.
– А куда мне было деваться, хозяин? – Сэм напустил на себя обиженный вид, который ему не шел. – Ничего не получаешь даром, поэтому пришлось купить выпивку. Зато я кое-что разузнал об этом местечке. – Он ткнул большим пальцем в сторону знака трех Библий. – Торговец пивом сказал, что аренда заканчивается, а здание разваливается. Говорят, госпожа Верекер съезжает с моста.
– И какой мне от этого толк? – сердито сказал я, срывая на нем свое раздражение.
– Не знаю. Вы велели разузнать все, что смогу, об этом месте, вот я и разузнал. – Сэм пристально разглядывал здание напротив, его взгляд скользил вверх по витиеватому, но ветхому фасаду. – Вот, любой, у кого есть глаза, видит, что ему нужен ремонт.
– Ты знаешь, что был нужен мне здесь. Ты заслуживаешь…
– Хозяин, – перебил он меня. – Поглядите-ка туда.
Он указал на верх здания. Над ним поднимался дым. Не ровная струйка из трубы, а темная и беспорядочная туча, которая на глазах становилась больше и гуще. Я услышал сквозь уличный гам и отдаленный рокот реки где-то высоко слабый звук разбиваемого стекла.
Другие тоже увидели дым, включая жену пекаря, которая стояла в дверях лавки.
– Пожар! – закричала она. – Пожар!
Глава 46
Джемайма потеряла на лестнице туфлю. Филип не дал ей остановиться, чтобы ее подобрать. Он крепко держал ее за руку – чуть ли не выворачивая ее из сустава – и тащил вниз по лестнице, пролет за пролетом. В другой руке у него была обнаженная шпага.
У нее не было сил даже кричать. Внутри ее была боль.
Ричард бежал впереди, а шаги Громвеля громыхали позади.
Громвель. Если это был ад, то в аду присутствовал сам дьявол. Почему, во имя Господа, Филип ее не защитил?
Внизу Ричард возился с дверью, в спешке он откручивал болты и отодвигал засовы. Он распахнул дверь за миг до того, как они спустились, и выскочил на улицу вперед них.
Слышались крики: «Пожар! Пожар!» Люди были повсюду – они высыпали из домов и лавок, побросали свои экипажи и телеги, пытаясь покинуть мост.
Дверь в канцелярскую лавку была открыта: ученики, подмастерья и слуги сгрудились у входа. На пороге женщина средних лет пронзительными криками пыталась заставить их вернуться и начать вытаскивать товар наружу.
– Сюда, – сказал Филип, махнув шпагой в сторону южного конца моста. – В таверну «Медведь».
– А девушка, сэр? – спросила Джемайма, хватая воздух ртом, отшатнувшись от Громвеля, который их нагнал. – Девушка внутри.
Она увидела знакомое лицо на другой стороне улицы, на расстоянии меньше пяти ярдов. Мужчина, который обратился к Громвелю по выходе из Пожарного суда, когда Филип на нее напал. Рядом с ним человек без ноги с костылем. Он тоже был тогда там.
– Спасите ее! – выкрикнула она, обращаясь к ним и к ко всем сразу. – Ради всего святого! Спасите ее!
Громвель подхватил ее под руку с другой стороны. Ей пригрезилось, что мужчина поднимает руку и бросает маленький темный предмет через дорогу. Он попал Громвелю в лицо, и тот слегка пошатнулся, но не отпустил ее руку. Предмет упал на землю. Машинально она посмотрела вниз. Это была горелая булочка.
Громвель и Филип потащили ее